Понимать друг друга важно в любой ситуации. Если люди говорят на одном языке, то проблема понимания зачастую заключается лишь в желании слушать и быть услышанным. Хотя порой этого оказывается недостаточно. К примеру, школьник может с упоением рассказывать бабушке, как играет в Варкрафт, а она при этом поймет лишь каждое десятое слово, просто потому что не знакома ни с современным молодежным, ни тем более с игровым сленгом. Естественно, общий смысл повествования от нее тоже ускользнет. Или жена может прийти с работы и долго рассказывать мужу, почему у нее не сходился баланс и не отправлялась отчетность, но если он в бухгалтерии ничего не смыслит, то весь рассказ останется пустым сотрясением воздуха. Однако если в бытовых ситуациях подобное недопонимание неприятно, но не смертельно, ведь всегда можно найти другую тему для разговора, то в бизнесе подобная ситуация недопустима.
Если компания подходит серьезно к найму персонала, в ней не возникает ситуаций, когда работнику дали задание, а он может в ответ только глазами хлопать, не понимая, чего от него хотят. Но и самые лучшие специалисты в своей области не могут знать все. И при возникновении ситуации, когда нужно иметь дело с иностранным представителем, или прочесть документацию на другом языке, или даже перевести какие-то тексты на чужой язык спасовать может и суперпрофи. Просто потому, что перевод – это уже не сфера его компетенции. И в таком случае нужно будет не требовать от людей невозможного, а просто обратиться к другим профессионалам, то есть профессиональным переводчикам.
Бюро переводов сегодня может предложить различные услуги. Это и устный перевод, и письменный. И технический перевод, и художественный. Перевод на русский язык иностранных текстов, и перевод с русского на иностранный язык, причем как на довольно популярные английский, немецкий, французский языки, так и на менее распространенные арабский, китайский, иврит. Стоит ли говорить, что у каждого вида перевода имеется своя специфика? Так технический перевод должен быть выполнен в формально-логическом стиле, тогда как художественному нужно сохранить и лингвистические особенности, и эмоциональную окраску, и авторскую интонацию. И, конечно же, любой перевод должен быть точным. Вряд ли кому-то захочется, чтобы при переводе истории болезни был вписан неправильный диагноз. Или в инструкции по эксплуатации была допущена ошибка, которая приведет к поломке прибора или механизма. Поэтому важно быть уверенным в компетенции переводчика, и именно такую уверенность обеспечит солидное бюро переводов.
Хороший перевод обеспечит понимание друг друга даже людям их разных стран. И это замечательно, что препятствий к общению с современном мире практически не остается.
|